close
哈,真是歹勢,我之前居然誤會了....囧
>//////<
想成是"我更不能同意你的看法了..."
超級丟臉啊~
看來這句我一輩子都記得了!
 
 
本文取自........
 
[英文] You can say it again
我在美國的工作之一,是擔任台灣和美國同事之間的「橋樑」 -- 說白話一點,
其實就是「通譯官」,幫老外同事解釋台灣來的文件裡夾雜的中文字是啥,也幫台
灣解讀老外同事或客戶 email 裡是不是有什麼弦外之音。某日遇到一句差點釀成嚴
重災難的:
"I can't agree with you more."
這句話是托福 (TOEFL) 和多益 (TOEIC) 的必考題,正確中譯是:「我不能再更同
意了」 -- 也就是 「我完完全全同意」的意思。外國人講話常有轉折語氣,例
如:"I agree, and..." (後面加上補充說明),或者:"I agree, but..." (後面加上限制條
件)。 "I can't agree with you more" 則表示:你把我想講的都講完了,我完全同
意,而且沒什麼要補充了 -- 這是一種不小的恭維。有天一位外國同事就寫了這
麼一句在 email 裡,結果收到的台灣同事裡,至少有五個人把它看成:
"I can not agree with you anymore." (我以後再也不同意你了。)
天啊!這根本就天差地遠啊!我只好趕緊警告辦公室裡那幾個美國人:以後寫信給
總部時不要再賣弄修辭學的「雙重否定法」,直接簡單明瞭的說:"I totally agree
with you." 就好了。
還有一句也是托福必考題:"You can say it again." 這句也是表示「我同意你的
說法」。英文也真奇怪,同意就同意,額外「恩准」對方再說一次要幹嘛?
我第一次見到這個句法是 2001 年在新竹的托福補習班,當時也是照字面直翻:
「你可以再說一次。」腦海中浮現的是悲慘的童年往事:小時候我是個伶牙俐齒、
非常喜歡「應嘴應舌」(頂嘴)的小孩,爸爸起初平心靜氣的講,我一直白目的回
嘴,讓他越來越火大,終於我講到某句話達到他的臨界點,這時就會忽然聽到他暴
喝一聲:
「哩擱貢幾辯!」(中譯:妳再說一次!)(英譯:Say it again if you dare!)
所以中文其實也很奇怪,爸媽明明就不想聽到小孩講某句話,可是聽到他們講了,
還會心口不一的叫人家再講一遍。難怪中英互譯的時候有這麼多誤會啊......
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 changeliang 的頭像
    changeliang

    小麥穗的視野

    changeliang 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()